Sterk in taal
én techniek

Een technische vertaling NL > EN of EN > NL nodig?

Een goede technische vertaling vergt tijd en aandacht. Precisie en inlevingsvermogen. Talen- én technische kennis. Het ontbreekt je collega’s - naast tijd - vaak aan talenkennis. Net zoals het veel vertalers aan technische expertise ontbreekt. Feit is, dat zonder de een of de ander een slechte technische vertaling ontstaat. Met alle gevolgen van dien.

Ik bezorg je een technische vertaling waarop je kunt vertrouwen. Die bijdraagt aan de kwaliteit, veiligheid en efficiëntie binnen je bedrijf. Met mijn Engelse roots, liefde voor taal, ingenieurstitel en 30 jaar ervaring bij internationale techbedrijven vertaal ik technische documenten van Engels naar Nederlands en andersom. Helder en nauwkeurig.

De 7 redenen om voor Lingotech te kiezen

  • 1 heldere, nauwkeurige vertalingen
  • 2 native vertaler EN-NL en vice versa
  • 3 30 jaar werkervaring in de techniek
  • 4 begrijpt/spreekt de taal van technici
  • 5 kijkt verder dan de vertaalopdracht
  • 6 kruipt in de huid van de doelgroep
  • 7 komt afspraken netjes en op tijd na

Een opdrachtgever vertelt

“More flexible and creative than a large agency”

“I have had contracts, white papers, blog articles and interviews translated by Lingotech, both Dutch-English and English-Dutch. I have chosen Lingotech because Maarten is more flexible and creative than a large translation agency. My cooperation with Lingotech is very good and the translations are very accurate. Maarten even suggests changes to the original text, so you get a double reading by an external professional at the same time. If I should give the quality of the translation a rating, it would be 5 out of 5, because of the high quality translations, quick turnaround times and fair pricing. Maarten maximizes reading quality and is greatly accommodating to our needs.”

Géraldine Wirtz | Head of Marketing & Communication Intelligence | Greenfish (part of Accenture)

Een net iets andere werkwijze dan anderen

Mijn aanpak start met een offerte en eindigt met een controle van het eindproduct, waarin mijn vertaling verwerkt is. In de tussentijd vinden de voorbereiding, technische vertaling en tekstopmaak plaats. Ik pak daarbij zaken net even anders aan. Voordat ik met vertalen start, verdiep ik me in de doelgroep en optimaliseer ik de inhoud van de brontekst. Want alleen met een goede brontekst ontstaat een kwalitatieve vertaling en een stevige basis voor een langdurige samenwerking. 

Voor wie vertaal ik technische documenten?

Zelfstandige, mkb’er/kmo’er of multinational? Al mijn zakelijke relaties hebben met elkaar gemeen, dat ze in de technische sector werken en actief zijn in Nederlands- en Engelstalige markten.

Ik ben actief in o.a.: 

Bedrijfssectoren

industrie

machinebouw

telecomsector

maritieme industrie

automotivebranche

elektrotechnische sector

ICT- en automatiseringsbranche

Kennisgebieden

kwaliteit

veiligheid

productie

logistiek

supply chain

maritieme techniek

werktuigbouwkunde

Wat kost een technische vertaling?

Er zijn 4 factoren die de prijs van een technische vertaling bepalen: de tekstomvang, leverdatum, proeflezing en samenwerkingsrelatie.