Een opdrachtgever vertelt
“More flexible and creative than a large agency”
“I have had contracts, white papers, blog articles and interviews translated by Lingotech, both Dutch-English and English-Dutch. I have chosen Lingotech because Maarten is more flexible and creative than a large translation agency. My cooperation with Lingotech is very good and the translations are very accurate. Maarten even suggests changes to the original text, so you get a double reading by an external professional at the same time. If I should give the quality of the translation a rating, it would be 5 out of 5, because of the high quality translations, quick turnaround times and fair pricing. Maarten maximizes reading quality and is greatly accommodating to our needs.”
Géraldine Wirtz | Head of Marketing & Communication Intelligence | Greenfish (part of Accenture)
Een net iets andere werkwijze dan anderen
Mijn aanpak start met een offerte en eindigt met een controle van het eindproduct, waarin mijn vertaling verwerkt is. In de tussentijd vinden de voorbereiding, technische vertaling en tekstopmaak plaats. Ik pak daarbij zaken net even anders aan. Voordat ik met vertalen start, verdiep ik me in de doelgroep en optimaliseer ik de inhoud van de brontekst. Want alleen met een goede brontekst ontstaat een kwalitatieve vertaling en een stevige basis voor een langdurige samenwerking.
Wat kost een technische vertaling?
Er zijn 4 factoren die de prijs van een technische vertaling bepalen: de tekstomvang, leverdatum, proeflezing en samenwerkingsrelatie.