Over Lingotech

Technisch vertaalbureau in
Nederlands > Engels en Engels > Nederlands

Met mijn technisch vertaalbureau ondersteun ik technische bedrijven in Nederland, België, Groot-Brittannië en andere Engelstalige landen bij het waarmaken van hun internationale ambities. Door mijn hoogwaardige technische vertalingen Nederlands > Engels en Engels > Nederlands ben je ervan verzekerd, dat producten veilig toegepast, procedures correct opgevolgd en machines juist geprogrammeerd worden.

Taalliefhebber en technisch specialist

‘Lingo’ is het Engelse woord voor taal of jargon en ‘tech’ vanzelfsprekend de afkorting voor techniek of technologie. Lingotech is het technisch vertaalbureau van Maarten Pijnenburg in Lier, in de Belgische provincie Antwerpen. Hier komen mijn 2 passies – taal en techniek – samen in heldere, accurate vertalingen. Met mijn 30 jaar technische werkervaring en uitstekende beheersing van het Nederlands (moedertaal) en Engels (2e moedertaal), vertaal ik sinds 2019 technische procedures, specificaties, rapporten en instructies.

Een opdrachtgever vertelt

“Hij vertaalt niet alleen, hij denkt ook mee”

“Lingotech vertaalt voor ons complexe adviesdocumenten van het Nederlands naar het Engels op het gebied van industriële, high-techdienstverlening. Maarten is snel, vakkundig en doortastend. Hij vertaalt niet alleen; hij denkt ook mee. Ik beoordeel de kwaliteit van zijn dienstverlening dan ook met een 9. Elke volgende vertaling zal zeker via Maarten lopen. Wenst u een snelle, goede dienstverlening, dan moet u bij Lingotech zijn.”

Peter Holtslag | DGA en directeur | Verder in Techniek

Lingotech's 3 beste eigenschappen

1

Kijkt verder dan de opdracht

Ik ben een technisch vertaler die meedenkt, initiatief toont en een extra stap zet. Zo optimaliseer ik altijd eerst de brontekst, voordat ik met technisch vertalen start. Ook controleer ik het eindproduct, waarin mijn vertaling verwerkt is. Omdat dit de kwaliteit van mijn werk ten goede komt en ik graag in langdurige relaties investeer.

2

Kruipt in de huid van de lezer

Als technisch vertaler vertaal ik teksten met de doelgroep in gedachten. Ik stem mijn taalgebruik en toonzetting af op o.a. functie, kennis- en denkniveau van de lezers of gebruikers. Door mijn technische achtergrond weet ik als geen ander, welk jargon bij een specifieke doelgroep, in een specifiek vakgebied, aansluit.

3

Komt afspraken netjes en op tijd na

Prijs, levertijd of kwaliteit? Ik kom onze afspraken na. Meerkosten zijn er niet, omdat we vooraf samen prijsafspraken maken. Je ontvangt de vertaling op de afgesproken datum, vaak eerder. Dreig ik het niet te halen, dan hoor je dat op tijd. Een proeflezing door een 2e specialist gebeurt altijd in overleg. Zo is kwaliteit gegarandeerd.

Engels met de paplepel ingegoten

Mijn wieg stond in Frodsham, Groot-Brittannië. Mijn vader werkte als ingenieur bij het Britse chemieconcern ICI. Ik kon nog maar net ‘cauliflower’ brabbelen, toen we naar Nederland verhuisden. Hoewel ik er maar 1,5 jaar doorbracht, is Engels me met de paplepel ingegoten. Toen ik Engels wilde gaan studeren, overtuigde mijn vader me werktuigbouwkunde te kiezen en trad ik, als ingenieur, in zijn voetsporen.

Sinds 1993 heb ik bij tal van technische ondernemingen gewerkt, zoals IBM Nederland, ASM Europe, 3M Europe, Alcatel-Lucent Enterprise (ALE) België en Bosch België. Bijna overal was de voertaal Engels. In mijn functie van o.a. supplychain-manager, projectmanager en kwaliteitsingenieur heb ik zoveel in het Engels gesproken en geschreven, dat ik Engels als mijn 2e moedertaal beschouw.

Heb je vragen over vertalingen?

Ik beantwoord ze graag. Neem gerust contact op. Stuur een e-mail of bel me op werkdagen tussen 09.00 en 17.00 uur op +32 478 88 70 91.