Technische vertalingen

Nederlands > Engels en
Engels > Nederlands

Je hebt regelmatig technische vertalingen nodig. Intern is er te weinig tijd en talenkennis beschikbaar. En niet elk extern vertaalbureau heeft technische kennis in huis. Goede technische vertalingen vereisen een specialist die sterk is in beide, in taal en techniek. Want een onjuiste woordkeuze leidt snel tot een misinterpretatie van de technische inhoud. Risico’s, zoals een foute toepassing, verkeerde onderhoudsmethode of onduidelijke technische instructies, liggen dan op de loer.

Welke technische vertalingen heb je nodig?

Als werktuigbouwkundig ingenieur en taalliefhebber voel ik me thuis in techniek, spreek ik de taal van technici en zet ik ingewikkelde technologie om in heldere, accurate vertalingen. Een Engelse versie van Nederlandse datasheets nodig? Een Nederlandse vertaling van een Engelse handleiding? Ik vertaal uiteenlopende technische documenten: teksten die uitleggen hoe iets werkt, uiteenzetten hoe iets uitgevoerd moet worden of beschrijven hoe een proces verloopt. Zoals:

Technische procedures

ISO 9001- en ISO/TS 16949-procedures, Lean Six Sigma-methodiek, procesbeschrijvingen etc.

Technische specificaties

Productspecificaties, datasheets, onderdelenlijsten, ontwerpspecificaties, veiligheidssheets etc.

Technische rapporten

Ongevalsrapporten, 8D-rapporten, technische test- of adviesrapporten, FMEA-analyses etc.

Technische instructies

Montage- en installatiehandleidingen, onderhoudsinstructies, gebruiksaanwijzingen etc.

Een opdrachtgever vertelt

“More flexible and creative than a large agency”

“I have had contracts, white papers, blog articles and interviews translated by Lingotech, both Dutch-English and English-Dutch. I have chosen Lingo-tech because Maarten is more flexible and creative than a large translation agency. My cooperation with Lingotech is very good and the translations are very accurate. Maarten even suggests changes to the original text, so you get a double reading by an external professional at the same time. If I should give the quality of the translation a rating, it would be 5 out of 5, because of the high quality translations, quick turnaround times and fair pri-cing. Maarten maximizes reading quality and is greatly accommodating to our needs.” 

Géraldine Wirtz | Head of Marketing & Communication Intelligence | Greenfish (part of Accenture) 

De 3 garanties van Lingotech-vertalingen

1

Optimalisatie van bronteksten

In technische vertalingen moet iedere punt, iedere komma kloppen. Zoals in de techniek ieder boutje, ieder moertje moet kloppen. Technische vertalingen vallen of staan o.a. met de kwaliteit van de brontekst. Is de inhoud compleet? De tekst accuraat? De taal helder? Ik richt me daarom eerst op de controle en optimalisatie van de brontekst. Waar nodig, stel ik je verbeteringen voor. Pas daarna maak ik de vertaalslag. Zo ontstaat de beste vertaling.

2

Doelgroepgerichte vertalingen

Technische vertalingen moeten helder, eenduidig en begrijpelijk zijn voor degenen voor wie de teksten bedoeld zijn. Of dat nu ingenieurs of medewerkers op de werkvloer zijn. Ik verdiep me dan ook graag in het lezers- of gebruikersprofiel en pas mijn taalgebruik en toonzetting aan op de functie en het denk- en kennisniveau. Zo hou ik o.a. rekening met de zinslengte, woordkeuze en het vakjargon dat binnen de afdeling of organisatie gebruikelijk is.

3

Snelle en voordelige werkwijze

Als innovatieve vertaler combineer ik geavanceerde vertaaltechnologie met ambachtelijke vertaalexpertise. Ik zet CAT-software in om een eerste vertaling te maken, die ik daarna handmatig controleer, personaliseer en perfectioneer. Voor een consequent gebruik van jargon in deze en volgende technische vertalingen zet ik een bedrijfstermenlijst en vertaalgeheugen in: een database met eerder vertaalde woorden, zinsdelen en tekstfragmenten.

Hoe verloopt het vertaalproces?

De kwaliteit van een vertaling hangt o.a. af van de kwaliteit van de werkwijze. Bij elke vertaalopdracht doorlopen we 6 stappen.

Vraag snel een offerte aan

Upload de tekst, vink de bron- en doeltaal aan, beschrijf je vertaalwensen en ontvang mijn offerte de volgende werkdag.