Vertaalproces

Technisch vertalen in 6 stappen

De kwaliteit van technisch vertalen hangt mede af van de wijze, waarop de technische vertaling tot stand komt. Hoe accurater en helderder de brontekst, hoe beter de vertaling. Hoe meer inzicht in de doelgroep, hoe beter de vertaling. Hoe groter de bereidheid tot onderling overleg, hoe beter de vertaling. Al deze aspecten komen samen in mijn aanpak, die van offerteaanvraag tot eindcontrole 6 stappen omvat.

1

Aanvraag technisch vertalen

Je kunt de brontekst in pdf-, Word-, Excel- of ieder ander bestandsformaat uploaden op mijn contactpagina. Vermeld hierbij ook de brontaal en doeltaal (Nederlands of Engels), jouw vertaalwensen en de gewenste aanleverdatum.

2

Beoordeling en voorstel

Ik bekijk en beoordeel de brontekst en vertaalwensen, verdiep me in je bedrijf en stel vast of ik de juiste technisch vertaler voor deze klus ben. Zo ja, dan ontvang je de volgende werkdag mijn voorstel, inclusief prijs en tijdlijn.

3

Optimalisatie brontekst

Nadat je mijn offerte goedgekeurd hebt, optimaliseer ik de brontekst waar nodig. Want hoe accurater die is, hoe beter de vertaling. Ik verbeter de tekst (taal)technisch, pas zonodig het taalgebruik en de toonzetting aan en koppel dit naar je terug."

4

Vertaling brontekst

Is de brontekst akkoord? Dan vertaal ik die in de gewenste doeltaal, voor de beoogde doelgroep. Ik ondersteun mijn ambachtelijke vertaalwerk met o.a. een vertaalprogramma, vertaalgeheugen en specifieke bedrijfstermenlijst.

5

Documentopmaak

Nederlandse teksten zijn gemiddeld 15% langer dan Engelse. Foto’s, tabellen en illustraties kunnen dus verschuiven. Tijdens het vertalen van de technische documenten behoud ik de oorspronkelijke opmaak zo goed mogelijk.

6

Eindcontrole en levering

Om fouten uit te sluiten, controleer ik de kale vertaling en het eindproduct, waarin mijn vertaling verwerkt is, kritisch. Daarbij adviseer ik – afhankelijk van de aard van de vertaling – deze te laten proeflezen door een 2e specialist.

Een opdrachtgever vertelt

"Snel, professioneel en zakenkundig"

“Ik heb voor Lingotech gekozen, omdat ik weet dat Maarten een snelle, professionele en zakenkundige vertaler is. Maarten heeft voor mij een Q&A-document over Polygiene van het Engels naar het Nederlands vertaald. De samenwerking tijdens deze eerste vertaalopdracht verliep prima, de communicatie goed en snel. Ik ben zeer tevreden en waardeer de kwaliteit van zijn werk met een dikke 8. Ik beveel hem dan ook graag aan anderen aan.”

Ronald Gladon | Eigenaar | Gladon International

Wat kost een tekst technisch laten vertalen?

Deze 4 factoren bepalen de prijs van technische vertalingen: tekstomvang, leverdatum, proeflezing en samenwerkingsrelatie.

Vraag een offerte voor technisch vertalen aan

Upload de tekst, vink de bron- en doeltaal aan, beschrijf je vertaalwensen en ontvang mijn offerte de volgende werkdag al.